👆「同じ日本語を話していても、話は通じていない — 外国人社員とのズレはどこから生まれるのか」



衆議院選挙を前に、「日本に住む外国人」というテーマがニュースで取り上げられるようになりました。
では、あなた自身は日常や職場で、どれくらい外国の方と関わっているでしょうか。

もはや日本は、「日本人だけで成り立つ社会」ではありません。
企業においても、外国人社員と一緒に働くことは特別なことではなくなり、“うまく共に
働けるかどうか”が、組織の力そのものを左右する時代に入っています。

私は長年、ビジネスパーソン向けに英語とコミュニケーションの指導を行い、仕事でも
プライベートでも多くの外国人と話してきました。
その中で、何度も感じてきたことがあります。

それは、「日本に長く住んでいる=日本人と同じ感覚になる」訳ではない、という事実です。

長年日本で暮らし、日本語も流暢。生活様式も日本に完全に馴染んでいる外国人の方はたくさんいます。 しかし、物事の判断基準、常識、価値観の“土台”は、簡単には変わりません。

(余談ですが、食文化だけは別で、長く住むほど「母国の料理より日本食の方が当たり前」になる方が多いですね。笑)

あるとき、長年日本に住んでいるアメリカ人の友人と話していて、強く実感した出来事がありました。
私はごく普通に、自分の考えを率直に英語で伝えていました。 決して謙遜もして
いなければ、遠回しな表現を使ったわけではありません。

ところが彼は、私の発言をすべてポジティブに解釈し、意図とは違う理解をしていたのです。追加で説明をしなければ、私の真意は伝わりませんでした。

ここで重要なのは、これは語学力の問題ではない、という点です。
原因は、「前提としている文化と思考の違い」にあります。

今、日本には多くの外国人が働き、暮らし、定住しています。彼らとの違いを「やりにくさ」や「異質な存在」として捉えるのか、それとも新しい価値観として理解し、活かそうとするのか。 その選択が、これからの企業と社会の未来を大きく分けていきます。

異文化コミュニケーションとは、英語を完璧に話すことではありません。 相手の背景に
ある「前提が違う」という事実を理解し、そこから対話を組み立てていく力です。


​👆Even When Speaking the Same Japanese, Communication Breaks Down — Where Do Misunderstandings with Foreign Employees Originate?

Ahead of the House of Representatives election, the theme of “foreigners living in Japan” has begun appearing in the news.
So, how much do you personally interact with foreign individuals in your daily life or workplace?

Japan is no longer a society composed solely of Japanese people.
In companies too, working alongside foreign employees is no longer exceptional. We’ve entered an era where “whether we can work well together” directly shapes an organization’s strength.

For many years, I’ve taught English and communication skills to business professionals, interacting with numerous foreigners both professionally and personally.
Through this experience, I’ve repeatedly observed one fact:

Long-term residence in Japan does not equate to sharing the same sensibilities as Japanese people.

Many foreigners live in Japan for years, speak Japanese fluently, and fully adapt to the lifestyle. However, the “foundation” of their judgment criteria, common sense, and values doesn’t change easily.

(As an aside, food culture is different—the longer they live here, the more common it becomes for them to think “Japanese food is more normal than my home country’s cuisine.” lol)

Once, while talking with an American friend who had lived in Japan for years, I had a moment that made me strongly realize this.
I was simply expressing my thoughts candidly in English, as I normally would. I wasn’t being modest or using indirect expressions.

Yet he interpreted everything I said positively, understanding it differently than I intended. Unless I provided additional explanation, my true meaning wouldn’t get across.

The crucial point here is that this isn’t a language proficiency issue.
The cause lies in “differences in underlying cultural assumptions and ways of thinking.”

Today, many foreigners work, live, and settle in Japan. Will we perceive differences with them as “difficulties” or “alien presences”? Or will we understand and utilize them as new values? This choice will significantly shape the future of companies and society.

Cross-cultural communication isn’t about speaking perfect English. It’s the ability to understand the fact that the other person’s background has “different underlying assumptions” and to build dialogue from that understanding.

 

 


#CrossCulturalCommunication    #ForeignEmployees      #GlobalManagement     #BusinessEnglish ​ ​  #Diversity ​ ​ #CorporateTraining ​ ​  #OrganizationalDevelopment  

ご予約・お申込み・お問合せ

ご予約・お申込み・お問合せは、こちらからお気軽にどうぞ!

ご相談も無料受付中です。お待ちしています!

ご予約・お申込み・お問合せ

COMMENT

*
*
* (公開されません)

*

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

COMMENT ON FACEBOOK

Profile image

“世界との架け橋”の大貫恵美子です。 
自己実現や目標達成を図る能力開発(コーチング)を、コミュニケーション・エキスパート・トレーニング、カラーバースデー学などを通し行っています。 
オフショア海外投資、グローバル・リビング(長期海外滞在)の提唱、通訳、英語コーチ、ヨガの指導を行っています。