🎍Happy New Year!​ 外国人社員との“すれ違い”は、語学力の問題ではありません!


今年は、東京都の「外国人社員とのコミュニケーション力向上支援事業」として、各企業の現場に合わせた研修を、全力で・楽しく実施してきました♪

研修後、女性からはハグ、男性からは力強い握手! 「現場が楽になります」「なるほど、腑に落ちました」そんな言葉をいただき、講師として
これ以上ない締めくくりになりました。

企業からよく聞く声があります。 「外国人スタッフは謝らない」「自己主張が強い」 「注意されるのに慣れていない」「管理されるのを嫌がる」

でも、ここで一度立ち止まって考えてみてください。
彼らは、日本の文化を“前提として”働いているでしょうか?

時間感覚、清潔さの基準、報告の意味。 「なぜそれが必要なのか」を知らないまま、母国とは真逆の厳しさを求められたら、戸惑うのは当然だと思います。

さらに日本は、「10のうち1を言えば察してもらえる」超ハイコンテキスト文化。 この前提のままでは、外国人社員には10倍伝えて、ようやく1が届くのが現実です。

だからこそ大切なのは、「日本語ができない」ことを問題にする前に、
こちらの伝え方・前提・説明量を見直すこと。

異文化コミュニケーションは、優しさではなく、成果を出すための戦略です。

来年も、日本企業と外国人社員がもっとスムーズに、もっと前向きに働ける現場づくりを全力でサポートしていきます。 よろしくお願いいたします!


🎍Happy New Year!

Misunderstandings with foreign employees aren’t about language skills!

This year, as part of Tokyo Metropolitan Government’s “Support Program for Improving Communication Skills with Foreign Employees,”  I’ve been delivering tailored training

sessions for each company’s workplace with full energy and enthusiasm!♪

After the sessions, women gave hugs, men offered firm handshakes! “This makes the workplace easier,” “Ah, that makes perfect sense now.”

Hearing such words provided the most rewarding conclusion imaginable for me as an instructor.

We often hear these concerns from companies: “Foreign staff don’t apologize,” “They’re very assertive,” “They’re not used to being corrected,” “They dislike being managed.”

But let’s pause and think for a moment.

Are they working with Japanese culture as their “default setting”?

Time perception, standards of cleanliness, the meaning of reporting.  If they’re asked to adhere to strictness that’s the complete opposite of their home country without knowing “why it’s necessary,” it’s only natural they’d feel confused.

Furthermore, Japan operates in an ultra-high-context culture where “saying 1 out of 10 is expected to be understood.”

Under this assumption, the reality is that foreign employees need to be told 10 times more before they grasp even 1 part.

That’s precisely why it’s crucial:

Before making “not speaking Japanese” the issue, reevaluate our own communication methods, assumptions, and level of explanation.

Cross-cultural communication isn’t about kindness;  it’s a strategy for achieving results.

Next year, I’ll continue to fully support creating workplaces where Japanese companies and foreign employees can work more smoothly and proactively. Thank you!

#CrossCulturalCommunication   #ForeignEmployeeManagement   #GlobalTalentDevelopment   #BusinessEnglish   #CorporateTraining

#MulticulturalCoexistence   #HighContextCulture  #ChallengesForJapaneseCompanies

 


ご予約・お申込み・お問合せ

ご予約・お申込み・お問合せは、こちらからお気軽にどうぞ!

ご相談も無料受付中です。お待ちしています!

ご予約・お申込み・お問合せ

COMMENT

*
*
* (公開されません)

*

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

COMMENT ON FACEBOOK

Profile image

“世界との架け橋”の大貫恵美子です。 
自己実現や目標達成を図る能力開発(コーチング)を、コミュニケーション・エキスパート・トレーニング、カラーバースデー学などを通し行っています。 
オフショア海外投資、グローバル・リビング(長期海外滞在)の提唱、通訳、英語コーチ、ヨガの指導を行っています。