昨日はバレンタインデーでした。
私は外国人の男性たちから、スマートなバレンタインの挨拶をいただきました。
日本では「女性が好きな男性にチョコレートを贈る日」という認識が一般的ですが、欧米では男性が女性に愛を伝える日。同じイベントでも、意味も立場も真逆になることがあります。
実はこの“前提の違い”こそ、ビジネス現場で起きているズレの正体です。
例えば、日本では贈り物を渡す際に「つまらないものですが…」と言います。
ところが海外では、これを文字通り受け取り「つまらないものなら、なぜくれるの?」と。
英語ではこう言います。「I love this, and I thought you might like it too.」
「私はこれが好きなの。あなたも気に入ってくれたら嬉しいわ。」
謙遜ではなく、ポジティブな共有です。
さらに、日本では身内の話をする時に、へりくだった言い方をしますが、海外では家族は誇る対象です。その謙遜が、「家族を侮辱する失礼な人」と受け取られるケースが実際にあります。
ここで重要なのは、英語力の問題ではないということ。
私は長年、ビジネスパーソンに英語とコミュニケーションを指導してきましたが、企業で最も多い課題は「語学」ではなく文化理解の不足です。
日本式とグローバル式、どちらも使い分けられる“二刀流”が必要な時代です。
外国人社員が増える今、自分たちも切り替えられる組織が強いのです。
あなたの職場では、日本式が“常識”になっていませんか?
Does That Phrase Create “Rude Japanese People”? — The Pitfalls of Cross-Cultural Communication Seen in Valentine’s Day💖
Yesterday was Valentine’s Day. I received smart Valentine’s greetings from foreign men.
In Japan, it’s generally understood as “a day when women give chocolate to men they like,” but in Western countries, it’s a day for men to express their love to women. Even the same event can have completely opposite meanings and roles.
In fact, this very “difference in underlying assumptions” is the root cause of the disconnects occurring in business settings.
For example, in Japan, when giving a gift, people often say, “It’s nothing special, but…”
Overseas, however, this is taken literally: “If it’s nothing special, why are you giving it to me?”
In English, you’d say: “I like this, and I hope you’ll like it too.”
It’s not humility; it’s positive sharing.
Furthermore, in Japan, people tend to use humble expressions when talking about their family, but overseas, family is something to be proud of. That humility can actually be perceived as “a rude person who insults their family.”
The important point here is that this isn’t an English proficiency issue.
Having taught English and communication to business professionals for years, I’ve seen that the most common challenge in companies isn’t “language skills” but a lack of cultural understanding.
We’re in an era requiring a “dual approach” – the ability to switch between Japanese-style and global-style communication.
As foreign employees increase, organizations that can adapt themselves are the strongest.
Has Japanese-style communication become the “norm” in your workplace?
#CrossCulturalCommunication #GlobalTalentDevelopment #BusinessEnglish #ForeignEmployees #DiversityManagement
#ManagementTraining #OrganizationalDevelopment


















COMMENT