🌏「自由」の意味が違う—外国人の会話で気づいた日本の強み

先日、日本に住むアメリカ人の方々が、とても興味深い話をしていました。

「日本には侵害されない自由がある」「私がこれをしたら相手はどう思うだろう?」「周囲に迷惑をかけていないだろうか?」「社会の中で適切な行動だろうか?」こうした視点を持ちながら行動する人が多いことに、今でも本当に素晴らしいと思うということでした。

他の方は、アメリカは “Self-Responsibility” 日本は “Relational Responsibility”
つまり、アメリカは「何をするかは本人の自由。その結果も本人の責任」
日本は「周囲との関係性の中で責任を考える社会」ということです。

また、アメリカは「何でもできる自由」日本は「嫌なことから守られる自由」とも表現していました。

日本人は相手や周囲との調和を大切にする傾向があります。
一方で海外では、「私の権利で自由でしょ」と主張が強いけれども、日本は「時と場所によってこの場合は大丈夫」と正解が変わり、柔軟性があります。

こうした価値観の違いを知ると、グローバルな職場で外国人社員と働くとき、この違いを理解しているかどうかでコミュニケーションは大きく変わります。

異文化コミュニケーションとは、英語力ではありません。
お互いが持つ「当たり前」の違いを理解し、その背景にある価値観を知ることです。

外国人社員との協働が増える今だからこそ、日本人が持つ強みを再認識しながら、異なる価値観との橋渡しができる人材が、これからますます求められるのではないでしょうか。

皆さんは、「自由」という言葉から何を思い浮かべますか?

​​🌏【A Different Meaning of “Freedom”—Japan’s Strength, as I Realized Through Conversations with Foreigners】
The other day, some Americans living in Japan shared a very interesting perspective.

“In Japan, there is a freedom that isn’t infringed upon.” “How would the other person feel if I did this?” “Am I causing trouble for those around me?” “Is this appropriate behavior in society?” They said they still find it truly wonderful that so many people act while keeping these perspectives in mind.

Another person noted that the U.S. emphasizes “Self-Responsibility,” while Japan emphasizes “Relational Responsibility.”
In other words, in the U.S., “It’s up to the individual to decide what to do, and the individual is responsible for the consequences.”
In Japan, “It’s a society where responsibility is considered within the context of relationships with others.”

They also described the U.S. as having “the freedom to do anything,” while Japan has “the freedom to be protected from things you don’t like.”

Japanese people tend to value harmony with others and their surroundings.
In contrast, while people overseas tend to assert strongly, “It’s my right, so I’m free to do as I please,” in Japan, the “correct answer” changes depending on the time and place—such as “it’s okay in this situation”—demonstrating greater flexibility.

Understanding these differences in values can significantly impact communication when working with foreign colleagues in a global workplace.

Cross-cultural communication isn’t just about English proficiency.
It’s about understanding the differences in what each side considers “normal” and recognizing the underlying values behind them.

Now, as collaboration with foreign employees increases, there will likely be an even greater demand for people who can bridge the gap between different value systems while reaffirming the strengths that Japanese people possess.

What comes to mind when you hear the word “freedom”?


#Cross-CulturalCommunication ​ ​ #GlobalTalentDevelopment #ManagingForeignEmployees ​ ​ #OrganizationalDevelopment ​ ​ #Diversity #CorporateCulture ​ ​ #BusinessCommunication ​ ​ #GlobalLeadership #InternationalBusiness ​ ​ #BusinessEnglish

 

ご予約・お申込み・お問合せ

ご予約・お申込み・お問合せは、こちらからお気軽にどうぞ!

ご相談も無料受付中です。お待ちしています!

ご予約・お申込み・お問合せ

COMMENT

*
*
* (公開されません)

*

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

COMMENT ON FACEBOOK

Profile image

“世界との架け橋”の大貫恵美子です。 
自己実現や目標達成を図る能力開発(コーチング)を、コミュニケーション・エキスパート・トレーニング、カラーバースデー学などを通し行っています。 
オフショア海外投資、グローバル・リビング(長期海外滞在)の提唱、通訳、英語コーチ、ヨガの指導を行っています。